тел. (044) 568-35-16
факс (044) 568-35-16
моб. (067) 998-25-37

США начнет продавать сланцевый газ Японии

10 популярних англійських ідіом про квіти і рослини <Інглекс

Квіти - це не тільки приємне доповнення до подарунка (увага: доповнення, а не подарунок :-)) для будь-якої дами, але і популярні герої англійських ідіом. Сьогодні ми розглянемо 10 популярних виразів про квіти і інших рослинах, щоб ваш словниковий запас поповнився букетом нових фраз.

Сьогодні ми розглянемо 10 популярних виразів про квіти і інших рослинах, щоб ваш словниковий запас поповнився букетом нових фраз

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Цей вислів використовують, коли людина чогось не договорює, говорить натяками, намагаючись повідомити якусь інформацію.

Історія ідіоми:

Цю ідіому подарували нам мисливці. Так, в середні століття багаті мисливці наймали спеціальних працівників, яких називали beaters (загоничі). Коли дрібна дичина на кшталт зайця або лисиці ховалася під кущем, загоничі починали бити (to beat) землю і рослини біля кущів довгими палицями. Таким чином вони виганяли ховалася тварина на відкритий простір, де з ним могли розправитися мисливці. Чому ж загоничі били не по самим кущах? Справа в тому, що це було небезпечно: так можна було не помітити і потривожити, наприклад, бджолиний вулик. В такому випадку мисливці самі ризикували стати «дичиною» для розлючених бджіл.

Приклад вживання:

They should stop beating around the bush and tell her the truth . - Їм слід припинити ходити коло та навколо і сказати їй правду.

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Цими словами зазвичай характеризують людину, яка добре виспалася, виглядає свіжим і бадьорим.

Історія ідіоми:

«Квіткова» англійська ідіома з'явилася через цікаву особливість маргариток. Відомо, що ці квіти розпускаються тільки в сонячну погоду, а вночі і під час дощу закриваються, тобто «сплять». Навіть назва маргариток - daisy - походить від староанглийского daeges eage, в сучасній англійській це звучить як day's eyes, тобто «денні очі». Виходить, що маргаритки в порівнянні з іншими квітами найкраще «висипаються» вночі, тому логічно, що свіжого, виспавшись людини порівнюють з маргариткою.

Приклад вживання:

I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee . - Я буду свіжим як огірочок тільки після чашки кави.

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Так називають жартома, яку люди чули вже не один раз, і через це вона перестала бути для них смішний.

Історія ідіоми:

Вираз прийшло до нас з театру, а саме - зі старої англійської п'єси The Broken Sword. Один з героїв п'єси розповідав кожному знайомому цікаву (виключно на його думку) історію. При цьому на початку історії він згадував каштан. Коли герой в черговий раз вирішив розповісти своєму другові ту ж історію, він випадково обмовився і замість «каштан» сказав «дуб». Друг скористався помилкою і вигукнув приблизно наступне: «Каштан, старий каштан, я чув цю історію вже багато раз!» З тих пір і повелося, що «заїжджену» історію або анекдот англомовні називають «каштаном» або «старим каштаном».

Приклад вживання:

I'm sorry but I can not laugh at this old chestnut . - Прошу вибачення, але я не можу сміятися над цим бородатим анекдотом.

Відмінні вираження, чи не так? А тепер давайте вивчимо ще 7 подібних «квітково-рослинних» ідіом англійською мовою.

Ідіома Переклад Приклад вживання to sow / plant the seeds of (suspicion / discord / something) посіяти насіння (підозри / розбрату / чого-небудь) Having said those words, he planted the seeds of doubt in my mind.

Сказавши ті слова, він посіяв насіння сумнівів у мене в голові.

to nip (something) in the bud знищити у зародку, припиняти в ранній стадії The government should nip this strike in the bud with the help of negotiations.

Уряду слід припинити цей страйк на корені шляхом переговорів.

to hit the hay лягти спати, відправитися на бічну You are so tired! You should hit the hay.

Ти так стомлений! Тобі слід лягти спати.

the grass is always greener on the other side of a fence трава завжди зеленіша по той бік паркану / в чужій кишені і монети дзвінкіше / добре там, де нас немає He said that Jack had a great job and a high salary. But Jack works almost 24/7, the grass is always greener on the other side of a fence.

Він сказав, що у Джека відмінна робота і висока зарплата. Але Джек працює практично 24 години 7 днів на тиждень, трава завжди зеленіша по той бік паркану.

to make hay while the sun shines кувати залізо, поки гаряче; скористатися хорошим шансом Real estate sales are improving now so I'll make hay while the sun shines and sell our house.

Обсяг продажів нерухомого майна поліпшується, так що я скористаюся шансом і продам будинок.

(Something) is not a bed of roses (щось) непроста штука, не найприємніша річ, не подарок My new job is not a bed of roses but I like it.

Моя нова робота не подарунок, але я люблю її.

never a rose without a / the prick / thorn не буває троянд без шипів, не буває життя без прикрощів He won a lottery and had to pay the unbelievable amount of taxes. Never a rose without a prick!

Він виграв в лотерею і змушений був сплатити неймовірну суму податків. Не буває троянд без шипів!

Не забудьте завантажити собі список з усіма перерахованими в статті ідіомами, щоб вам зручно було вивчати їх.

Завантажити список виразів виразів по темі «Свіжі маргаритки і ще 9 ідіом про квіти і рослини на англійській мові» (* .Pdf, 219 КБ)

Як бачите, більшість виразів дуже схожі з добре знайомими нам російськими фразеологізмами, які ми використовуємо в мові мало не кожен день. Саме тому ми радимо вивчити ці ідіоми про квіти і рослини напам'ять, щоб прикрашати ними бесіду не тільки російською, а й англійською мовою.

© 2019 englex.ru, копіювання матеріалів можливе лише при вказівці прямого активного посилання на першоджерело.

Чому ж загоничі били не по самим кущах?
Відмінні вираження, чи не так?